6.9.08

EΛΛΗΝΕΣ ΠΟΙΗΤΕΣ : ΛΕΩΝ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ .

Συνεχίζουμε φίλοι μου , τα αφιερώματά μας σε Έλληνες ποιητές , και είναι τόσοι πολλοί...

Βέβαια άλλοι είναι πολύ κι' άλλοι λιγότερο γνωστοί , πιστεύουμε όμως πως αυτό που θα πρέπει να..μετράει στην αξιολόγησή τους , δεν είναι το πόσο γνωστοί είναι η ήταν , αλλά το ίδιο το έργο τους , και φυσικά όχι..ποσοτικά , αλλά..ποιοτικά...

Τώρα το ποιός θα κρίνει την ποιότητα του ποιητικού έργου κάποιου δημιουργού , αυτό...είναι..κάπως ..δύσκολο , περίπλοκο , να..ξεκαθαριστεί , υπάρχουν βέβαια οι ..λογοτεχνο..κριτικοί , που ..ερμηνεύουν , η μάλλον ..μαντεύουν τι είχε κατά νου ο..ποιητής , πριν..εκατό , η ..πενήντα χρόνια , είναι αυτό που λέμε..περιπαιχτικά , καμιά φορά , " τι θέλει να πει ..ο ποιητής " , κατά την ταπεινή μας γνώμη , κάτι τέτοιο είναι..λίαν..παρακινδυνευμένο , γιατί αν ο..πάσα..ένας κριτικός μπορούσε να ...καταλαβαίνει τι θέλει να πει ο ποιητής , θα ήταν κι' ο..ίδιος ποιητής , πραγμα πολύ...σπάνιο...

Τέλος πάντων γνωρίζοντας την..εξ..απανέκαθεν..Ελληνική πραγματικότητα , θα μπορούσαμε να πούμε πως πολλές φορές η..φήμη δεν..ανταποκρίνεται στην..πραγματικότητα , μεσολαβούν βλέπεις..οι δημόσιες σχέσεις , οι..γνωριμίες , και πολλά..άλλα , που κάποτε πότε επιβεβαιώνουν τη σοφή ρήση του λαού μας πως " ό,τι λάμπει δεν είναι...χρυσός " , όπως επίσης και το " το χρυσάφι και στη λάσπη να το ...θάψεις , πάντα χρυσάφι θα 'ναι "....


Ο Λέων Κουκούλας γεννήθηκε στη Σύρο το 1894 και πέθανε στην Αθήνα το 1967 , από μικρός ασχολήθηκε με μεταφράσεις κλασσικών έργων και αργότερα , τελειοποιώντας τα Γερμανικά του , ήταν αιχμάλωτος επί τρία χρόνια στο Γκαίρλιτς το 1916 , απέδωσε υποδειγματικά στη γλώσσα μας τον Ίψεν . Από τις μεγαλύτερες αγάπες του ήταν το θέατρο , το οποίο πλούτισε με αναντικατάστατες μεταφράσεις ( Ίψεν , Σίλλερ , Μολιέρος κ.α ) και το υπηρέτησε με τις αισθητικές του απόψεις , τα δοκίμιά του και την συνεχή άσκηση του κριτικού λειτουργήματος .

Διετέλεσε επανηλειμμένως μέλος της Καλλιτεχνικής Επιτροπής του Εθνικού Θεάτρου και το 1943 , διευθυντής του Κρατικού Θεάτρου Θεσσαλονίκης .

Κατείχε ανώτερη θέση στους Σ.Ε.Κ κι' έτσι είχε την ευκαιρία να ταζειδέψει και να έρθει σε άμεση επαφή με τα ξένα πνευματικά ρεύματα ευρύνοντας έτσι την καλλιτεχνική του ευαισθησία . Πρωτοπαρουσιάστηκε στα Ελληνικά πράγματα το 1912 από το περιοδικό " Καλλιτέχνης " και συνεργάστηκεμε δοκίμια , κριτικές , διηγήματα , μεταφράσεις και ποιήματα με τη " Μούσα " , " Ηγησώ " , " Ελληνικά γράμματα " , " Νέα Εστία " κλπ .

Η ποίησή του , ποτισμένη απ' τη διάθεση που απόκτησε με την επαφή του με τα κλασσικά γράμματα κι' αλλού , φέρνει την αντανάκλαση του κλασσικού πνεύματος , χωρίς όμως να παύει να είναι ποίηση προσωπική , μεσογειακή , με λυρική΄δόνηση και με μιά μουσική ισορροπία που υποβάλλει την ψυχική συγκίνηση μέσα σ' ένα κλίμα ευγενικού αισθηματισμού .

Ο Κλέων Παράσχος , έγραφε , " η ποίησή του έχει μιά ενότητα , ένα ύφος , ένα ήθος , υπακούει σ' ένα σύστημα από κανόνες οργανικούς , σταθερούς , φαντάζει σαν δαμασμός ύλης ύστερα από μόχτο και γνώση και πείρα ".

ΕΡΓΑ ΤΟΥ .

ΤΗΣ ΖΩΗΣ ΚΑΙ ΤΟΥ ΘΑΝΑΤΟΥ , 1915 - ΕΝΑΣ-ΕΝΑΣ , ( Διηγήματα ) , 1923 , ΕΝΑ ΠΡΩΙ , 1939 , ΓΝΩΡΙΜΟΙ ΔΡΟΜΟΙ , 1940 .


ΔΟΝ ΚΙΧΩΤΟΙ


Καλότυχοι είστε εσείς , που ξενυχτάτε
με την ξέγνιαστή σας πάντα νειότη
και γιά τρελλά ταξείδια ξεκινάτε
με την αρματωσιά του Δον Κιχώτη .


Ποτέ μαράζι εντός σας δεν κρατάτε
κι' ούτε έχετε μελλούμενη έγνια γιά ό,τι
μας θλίβει τη ζωή κι' ούτε ρωτάτε
στερνοί όπου πάτε αν φτάσετε γιά πρώτοι .


Αχ , απ' την πρόωρη φρόνηση , που δένει
τον πόθο μας σε βάρκα γερασμένη
κι' ανήμπορη να ξανοιχτεί στα μάκρη ,


σοφότερη είναι η τρέλλα , που με πλάστρα
σας σπρώχνει ορμή σε δρόμους δίχως άκρη ,
να πάρετε της χίμαιρας τα κάστρα .


( Ένα πρωί )


Σ υ ν ε χ ί ζ ε τ α ι ........

1 comment:

Ο δρόμος της καρδιάς said...

Στους παλιούς καλούς ποιητές δε θα μοιάσει κανείς. Χάθηκε η αγνότητα. Γράφετε πολύ ωραία. Σας άφησα ένα σχόλιο σε κάποιο ποίημά σας. Καλή Κυριακή σας εύχομαι.